-
|
- Français
Yvonne Quesson
1923 / 1918
Commune d'affiliation :
Bardos
Née Yvonne Dermitte. Elle est née à La Bastide-Clairence, le 14 novembre 1923, dans la maison Pervòst du quartier Bidon. Ses parents étaient de Bardos, son père de la maison Iratxeta, et sa mère de la maison Jemenea. Quand elle avait 8 ans, il·elle·s allèrent vivre dans la maison Ibarbidea du quartier Ibarre de Bardos, et, plus tard, elle se maria avec André Quesson, qui fut longtemps cantonnier à Bardos. Il·elle·s eurent un garçon. Yvonne rentra dans la Résistance, quand elle apprenait la couture à Saint-Palais. Elle était trilingue, mais elle ne parle plus très facilement le basque et le gascon. Au moment de l'entretien, elle vivait seule dans la maison Ibarbidea.
Enregistrements
Enregistrements réalisés auprès du témoins.
Remarque : un enregistrement est une captation dans son intégralité, sans séquençage.
| # | Référence | Titre | Date | Durée | Collecteurs | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | BDZ-007 | BDZ-007 - Yvonne Quesson | 2014 | 0:48:00 | Ahotsak.eus |
Ces symboles apparaissent lorsque les enregistrements sont consultables dans leur intégralité sur ce portail.
Ce symbole apparaît lorsque l'enregistrement n'est consultable qu'au sein de notre espace de consultation d'Ustaritz.
Séquences
Il arrive qu'un enregistrement soit indexé, en partie ou en intégralité. Il résulte alors de ce travail d'indexation des parties ou extraits que nous nommons séquences.
Sont listées ici les séquences résultant de l'indexation des enregistrements réalisés auprès du témoin.
| # | Titre | Durée | |
|---|---|---|---|
| 1 | Née à La Bastide, retournée à Bardos | 0:01:19 | |
| 2 | Trois maisons d'Ibarre | 0:00:36 | |
| 3 | La Bastide-Clairence n'est pas bascophone | 0:00:18 | |
| 4 | Quatre sœurs | 0:01:03 | |
| 5 | Sa mère s'occupait des travaux domestiques | 0:00:48 | |
| 6 | Elle partit apprendre la couture à Saint-Palais | 0:00:47 | |
| 7 | Son mari ne savait pas le basque | 0:00:33 | |
| 8 | Trilingue | 0:00:44 | |
| 9 | En basque avec sa sœur jumelle | 0:00:46 | |
| 10 | Les premiers bascophones monolingues de La Bastide | 0:00:27 | |
| 11 | Tous les gens de Bardos parlaient le basque | 0:00:52 | |
| 12 | Le basque de Bardos, mêlé de gascon | 0:00:19 | |
| 13 | Bascophones monolingues et gascon·ne·s monolingues | 0:00:46 | |
| 14 | Deux catéchismes | 0:00:26 | |
| 15 | Le basque a reculé à Bardos | 0:00:46 | |
| 16 | Le pays Charnégou, lieu de mélange | 0:00:16 | |
| 17 | À l'internat après le certificat d'études | 0:00:34 | |
| 18 | Les Allemands quittant Saint-Palais | 0:00:19 | |
| 19 | Du trilinguisme au monolinguisme | 0:00:42 | |
| 20 | On tuait le cochon à la maison | 0:01:25 | |
| 21 | Le gascon et le basque de Bardos défigurés | 0:01:37 |
Ces symboles apparaissent lorsque les enregistrements sont consultables dans leur intégralité sur ce portail.
Ce symbole apparaît lorsque l'enregistrement n'est consultable qu'au sein de notre espace de consultation d'Ustaritz.
Ce symbole apparaît lorsque des sous-titres sont disponibles.
Ce symbole apparaît lorsque des transcriptions sont disponibles.