Seaska et le théâtre, la profession d'un côté et la passion de l'autre
Il est évident que le lien entre les deux, c'est l'euskara. Le choix de travailler à Seaska était avant tout politique. Bien sûr, je voulais enseigner et j'aimais sincèrement le théâtre, mais l'objectif commun était de faire vivre la langue basque. Aujourd'hui aussi je pense qu'il est très important de proposer des spectacles en basque, car, pour beaucoup, notre langue n'est utilisée qu'en salle de classe. À la maison, dans les activités quotidiennes, il faut des espaces pour écouter et parler notre langue.
Témoin(s) : Kattalin Sallaberry
Fonds d'archives : Archives de l'Institut culturel basque
Collection(s) : Entretiens "Témoins de la culture basque"
Collections de témoignage(s):
Collecteur(s) : Jasone Iroz
Date : 30-04-2022
Durée : 0:01:19
Référence : EKL-28-EKL 28-3
Code d'archives de l'ICB : EKL 28-3
Thème(s) : Langue basque, Théâtre, Enseignement de la langue basque
Droits et conditions de reproduction
Les contenus de cette page sont sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International (CC BY-NC-SA 4.0)
Vous êtes autorisé(e) à partager et à adapter ce contenu. Vous devez cependant le créditer (CC BY-NC-SA 4.0 - Euskal kultur erakundea - Institut culturel basque - www.mintzoak.eus), intégrer un lien vers la licence et indiquer si des modifications ont été effectuées au contenu. Vous n'êtes pas autorisé(e) à faire un usage commercial de ce contenu, ou de tout ou partie du matériel le composant. Dans le cas où vous effectuez un remix, que vous transformez, ou créez à partir du matériel composant le contenu original, vous devez diffuser le contenu modifié dans les mêmes conditions, c'est à dire avec la même licence avec laquelle le contenu original a été diffusé.