| 51 |
DOP-001-43 |
La langue lors de Libertimendua |
Saint-Palais |
| 52 |
DTI-002-027 |
Méconnaissance entre le Pays Basque Nord et le Pays Basque Sud |
Saint-Esteben |
| 53 |
DTI-002-032 |
Les débuts du basque unifié |
Saint-Esteben |
| 54 |
DTI-002-033 |
En faveur d'un petit lexique dans les livres du Pays basque Nord |
Saint-Esteben |
| 55 |
DTI-002-034 |
Toujours en basque dans le Sud |
Saint-Esteben |
| 56 |
ETR-001-4 |
Le basque d’Etcharry |
Etcharry |
| 57 |
ETR-002-7 |
Cécile parle aussi bien le souletin que le manex |
Etcharry |
| 58 |
HEN-003-3 |
L'attitude de ses parents par rapport aux études et à la langue basque |
Hendaye |
| 59 |
HEN-006-27 |
La langue basque parlée à Hendaye est en train de se transformer |
Hendaye |
| 60 |
HEN-006-28 |
Les insultes en basque |
Hendaye |
| 61 |
HEN-007-4 |
En dialecte guipuzcoan à la maison |
Hendaye |
| 62 |
HEN-007-6 |
En dialecte labourdin, mais sans perdre le « rr » |
Hendaye |
| 63 |
HEN-007-8 |
D'Hendaye à Cambo, toujours en roulant les « rr » doubles. |
Hendaye |
| 64 |
HEN-008-8 |
La capacité d'adapter leur langue I |
Hendaye |
| 65 |
HEN-008-9 |
La capacité d'adapter leur langue II |
Hendaye |
| 66 |
HEN-008-14 |
Miren parle (en labourdin) des réseaux sociaux |
Hendaye |
| 67 |
HEN-008-15 |
Les habitudes linguistiques |
Hendaye |
| 68 |
HEN-008-17 |
Les insultes, en quelle langue ? |
Hendaye |
| 69 |
HEN-008-19 |
Les langues pour exprimer la colère |
Hendaye |
| 70 |
HEN-008-21 |
Comment faire connaître les insultes en basque ? |
Hendaye |
| 71 |
HEN-008-23 |
Le défi de la langue basque : le langage des jeunes |
Hendaye |
| 72 |
LAN-001-40 |
Le dialecte souletin est très différent |
Lantabat |
| 73 |
LAN-001-41 |
Ses parents se vouvoyaient (xuka), Mixel et sa femme se tutoient (toka eta noka) |
Lantabat |
| 74 |
LAN-001-42 |
Tout le monde parlant basque après un enterrement à Saint-Jean-de-Luz |
Lantabat |
| 75 |
LOH-001-020 |
À Oyhercq en souletin, à Lohitzun en manex |
Lohitzun-Oyhercq |
| 76 |
LOH-001-024 |
Elle sait le béarnais et le basque |
Lohitzun-Oyhercq |
| 77 |
MAK-002-11 |
Les maraîchers parlaient en basque et en gascon |
Macaye |
| 78 |
MIT-001-1 |
Sa fille parle basque, pas son fils |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu |
| 79 |
MIT-001-23 |
« Zola », le sol |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu |
| 80 |
SOH-001-6 |
Les noms des animaux |
Chéraute |
| 81 |
ULA-001-13 |
Petit-neveu et petit-fils |
Arrast-Larrebieu |
| 82 |
ULA-002-1 |
« Oso » et « hanitx » en Soule |
Arrast-Larrebieu |
| 83 |
ULA-002-3 |
Le dialecte labourdin est en train de se perdre |
Arrast-Larrebieu |
| 84 |
ULA-002-7 |
« Zohardia », la nuit étoilée |
Arrast-Larrebieu |
| 85 |
ULA-002-9 |
Le souletin unifié et les écrivains souletins |
Arrast-Larrebieu |
| 86 |
ULA-002-10 |
Le dialecte souletin est semblable partout |
Arrast-Larrebieu |
| 87 |
ULA-002-13 |
C’est une bonne chose que des hommes aussi enseignent à l’ikastola |
Arrast-Larrebieu |
| 88 |
ULA-002-14 |
Baxenabarre et Nafarroa Beherea |
Arrast-Larrebieu |
| 89 |
ULA-002-15 |
À propos du suffixe féminin -sa |
Arrast-Larrebieu |
| 90 |
ULA-002-16 |
À propos du lexique |
Arrast-Larrebieu |
| 91 |
ULA-002-31 |
À propos des langues d’Esquiule et du Béarn |
Arrast-Larrebieu |
| 92 |
ULA-002-40 |
Membre de la commission du dictionnaire unifié d’Euskaltzaindia |
Arrast-Larrebieu |
| 93 |
ULA-002-43 |
En souletin à l’école maternelle et à l'école primaire |
Arrast-Larrebieu |
| 94 |
ULA-002-45 |
Des termes souletins et labourdins dans le dictionnaire unifié |
Arrast-Larrebieu |
| 95 |
ULA-002-46 |
Il écrit plus facilement en basque unifié |
Arrast-Larrebieu |
| 96 |
UNA-005-37 |
Le basque unifié et les dialectes |
Urrugne |
| 97 |
UNA-010-2 |
Dialecte et adaptation de sa façon de parler I |
Urrugne |
| 98 |
UNA-010-3 |
Dialecte et adaptation de sa façon de parler II |
Urrugne |
| 99 |
UNA-010-4 |
Dialecte et adaptation de sa façon de parler III |
Urrugne |
| 100 |
UNA-010-5 |
Les différences entre dialectes I |
Urrugne |