Famille et relations sociales

Enregistrements (615)

# Référence Titre Date Durée Commune Collecteurs

Séquences (1544)

# Référence Titre Commune
1151 ANE-012-022 Hommes et femmes impliqués dans la contrebande Ascain
1152 ANE-012-024 En basque toujours zuka, jamais toka-noka Ascain
1153 ANE-012-032 L’usage du basque entre sœurs à Paris II Ascain
1154 ANE-012-033 Xuriketa eta urketa joaten zirenekoa Ascain
1155 ANE-012-035 La blanchisserie d'Ascain Ascain
1156 ANE-012-045 L’initiation au chant en famille Ascain
1157 ANE-012-047 Une grande famille I Ascain
1158 ANE-012-049 Une grande famille II Ascain
1159 ANE-012-050 Un père chauffeur Ascain
1160 ARH-001-1 Etcheberry Alexandre : présentation Arhansus
1161 ATH-001-6 Le battage du blé entre voisins Tardets-Sorholus
1162 BAI-003-2 Le jour de naissance d’Émile Saint-Étienne-de-Baïgorry
1163 BAI-003-4 Les travaux communautaires entre Bastide et Urdos Saint-Étienne-de-Baïgorry
1164 BAI-003-12 Le Père Lafitte, professeur de basque Saint-Étienne-de-Baïgorry
1165 BAI-003-14 Les prix de littérature du jeune Emile Saint-Étienne-de-Baïgorry
1166 BAI-003-15 L'amour des prêtres pour la langue basque, au temps de Lafitte Saint-Étienne-de-Baïgorry
1167 BAI-003-23 Ils demandèrent des pelotes au politicien Ibarnégaray Saint-Étienne-de-Baïgorry
1168 BAI-003-37 La riche relation avec Lafitte Saint-Étienne-de-Baïgorry
1169 BAR-003-2 Le village de Barcus Barcus
1170 BAR-003-4 Les petits-enfants Barcus
1171 BAR-003-5 Les dimanches à Barcus Barcus
1172 BAR-003-7 À propos du village d’Esquiule Barcus
1173 BAR-003-11 Le mode de vie d’autrefois et d’aujourd’hui Barcus
1174 BAR-003-12 Le mode de vie des jeunes Barcus
1175 BAR-007-2 La vie dans son enfance Barcus
1176 BAR-007-6 Il•elle•s travaillaient dur lorsqu’il•elle•s étaient enfants Barcus
1177 BAR-007-7 Les travaux des femmes Barcus
1178 BAR-007-13 Des châtaignes en hiver Barcus
1179 BAR-007-14 Dépouiller le maïs Barcus
1180 BAR-007-16 Le goût pour la chanson Barcus
1181 BAR-007-17 Etxahun Barkoxe Barcus
1182 BAR-007-21 Mariée à Ossas Barcus
1183 BAR-007-22 Les marchés Barcus
1184 BAR-007-25 La vie d’autrefois était plus calme et plus joyeuse Barcus
1185 BDZ-001-4 La solidarité entre voisins, au quotidien Bardos
1186 BDZ-002-2 Sa mère était de Bardos Bardos
1187 BDZ-002-4 Maddi est l’aînée de six frères et sœurs Bardos
1188 BDZ-002-5 Elle vit dans la même maison que ses grands-parents Bardos
1189 BDZ-002-15 La mort de son grand-père Bardos
1190 BDZ-002-21 Les quartiers de Bardos et leurs habitants Bardos
1191 BDZ-004-7 La signification du mot « Charnégou » Bardos
1192 BDZ-004-8 Bardos est au Pays Basque Bardos
1193 BDZ-005-4 Le village de Bardos, très étendu Bardos
1194 BDZ-007-2 Née à La Bastide, retournée à Bardos Bardos
1195 BDZ-007-3 Trois maisons d'Ibarre Bardos
1196 BDZ-007-5 Quatre sœurs Bardos
1197 BDZ-007-6 Sa mère s'occupait des travaux domestiques Bardos
1198 BDZ-007-21 Le pays Charnégou, lieu de mélange Bardos
1199 BER-09-17 "Eskualdun baten letra mila bederatzi ehun eta hamazazpian" (I) Arcangues
1200 BER-09-18 "Eskualdun baten letra mila bederatzi ehun eta hamazazpian" (II) Arcangues
Développé par CodeSyntax. CMS : Django.