1151 |
ANE-012-022 |
Hommes et femmes impliqués dans la contrebande |
Ascain |
1152 |
ANE-012-024 |
En basque toujours zuka, jamais toka-noka |
Ascain |
1153 |
ANE-012-032 |
L’usage du basque entre sœurs à Paris II |
Ascain |
1154 |
ANE-012-033 |
Xuriketa eta urketa joaten zirenekoa |
Ascain |
1155 |
ANE-012-035 |
La blanchisserie d'Ascain |
Ascain |
1156 |
ANE-012-045 |
L’initiation au chant en famille |
Ascain |
1157 |
ANE-012-047 |
Une grande famille I |
Ascain |
1158 |
ANE-012-049 |
Une grande famille II |
Ascain |
1159 |
ANE-012-050 |
Un père chauffeur |
Ascain |
1160 |
ARH-001-1 |
Etcheberry Alexandre : présentation |
Arhansus |
1161 |
ATH-001-6 |
Le battage du blé entre voisins |
Tardets-Sorholus |
1162 |
BAI-003-2 |
Le jour de naissance d’Émile |
Saint-Étienne-de-Baïgorry |
1163 |
BAI-003-4 |
Les travaux communautaires entre Bastide et Urdos |
Saint-Étienne-de-Baïgorry |
1164 |
BAI-003-12 |
Le Père Lafitte, professeur de basque |
Saint-Étienne-de-Baïgorry |
1165 |
BAI-003-14 |
Les prix de littérature du jeune Emile |
Saint-Étienne-de-Baïgorry |
1166 |
BAI-003-15 |
L'amour des prêtres pour la langue basque, au temps de Lafitte |
Saint-Étienne-de-Baïgorry |
1167 |
BAI-003-23 |
Ils demandèrent des pelotes au politicien Ibarnégaray |
Saint-Étienne-de-Baïgorry |
1168 |
BAI-003-37 |
La riche relation avec Lafitte |
Saint-Étienne-de-Baïgorry |
1169 |
BAR-003-2 |
Le village de Barcus |
Barcus |
1170 |
BAR-003-4 |
Les petits-enfants |
Barcus |
1171 |
BAR-003-5 |
Les dimanches à Barcus |
Barcus |
1172 |
BAR-003-7 |
À propos du village d’Esquiule |
Barcus |
1173 |
BAR-003-11 |
Le mode de vie d’autrefois et d’aujourd’hui |
Barcus |
1174 |
BAR-003-12 |
Le mode de vie des jeunes |
Barcus |
1175 |
BAR-007-2 |
La vie dans son enfance |
Barcus |
1176 |
BAR-007-6 |
Il•elle•s travaillaient dur lorsqu’il•elle•s étaient enfants |
Barcus |
1177 |
BAR-007-7 |
Les travaux des femmes |
Barcus |
1178 |
BAR-007-13 |
Des châtaignes en hiver |
Barcus |
1179 |
BAR-007-14 |
Dépouiller le maïs |
Barcus |
1180 |
BAR-007-16 |
Le goût pour la chanson |
Barcus |
1181 |
BAR-007-17 |
Etxahun Barkoxe |
Barcus |
1182 |
BAR-007-21 |
Mariée à Ossas |
Barcus |
1183 |
BAR-007-22 |
Les marchés |
Barcus |
1184 |
BAR-007-25 |
La vie d’autrefois était plus calme et plus joyeuse |
Barcus |
1185 |
BDZ-001-4 |
La solidarité entre voisins, au quotidien |
Bardos |
1186 |
BDZ-002-2 |
Sa mère était de Bardos |
Bardos |
1187 |
BDZ-002-4 |
Maddi est l’aînée de six frères et sœurs |
Bardos |
1188 |
BDZ-002-5 |
Elle vit dans la même maison que ses grands-parents |
Bardos |
1189 |
BDZ-002-15 |
La mort de son grand-père |
Bardos |
1190 |
BDZ-002-21 |
Les quartiers de Bardos et leurs habitants |
Bardos |
1191 |
BDZ-004-7 |
La signification du mot « Charnégou » |
Bardos |
1192 |
BDZ-004-8 |
Bardos est au Pays Basque |
Bardos |
1193 |
BDZ-005-4 |
Le village de Bardos, très étendu |
Bardos |
1194 |
BDZ-007-2 |
Née à La Bastide, retournée à Bardos |
Bardos |
1195 |
BDZ-007-3 |
Trois maisons d'Ibarre |
Bardos |
1196 |
BDZ-007-5 |
Quatre sœurs |
Bardos |
1197 |
BDZ-007-6 |
Sa mère s'occupait des travaux domestiques |
Bardos |
1198 |
BDZ-007-21 |
Le pays Charnégou, lieu de mélange |
Bardos |
1199 |
BER-09-17 |
"Eskualdun baten letra mila bederatzi ehun eta hamazazpian" (I) |
Arcangues |
1200 |
BER-09-18 |
"Eskualdun baten letra mila bederatzi ehun eta hamazazpian" (II) |
Arcangues |