| 1101 |
439-15 |
Danser dans sa ville |
Saint-Jean-de-Luz |
| 1102 |
441-8 |
La tournée des kaskarot : Événement fédérateur |
Itxassou |
| 1103 |
442-14 |
Vie à Louhossoa |
Bayonne |
| 1104 |
443-5 |
La paye. Le restaurant Xanetaenea |
Arcangues |
| 1105 |
444-8 |
Domestique à Macaye de 1954 à 1956. Discussion avec son père. |
Louhossoa |
| 1106 |
446-11 |
Lien entre générations. Danses |
Bardos |
| 1107 |
447-1 |
Présentation. Grand-mère et mère. |
Ispoure |
| 1108 |
448-6 |
Le carnaval comme symbole |
Guéthary |
| 1109 |
448-10 |
Inspirations en musique |
Guéthary |
| 1110 |
448-13 |
Défilé sur une journée. Se réapproprier la culture |
Guéthary |
| 1111 |
449-9 |
Relations avec Elizondo. Départ pour Saint-Étienne-de-Baïgorry |
Bidarray |
| 1112 |
453-38 |
Albadakak à Larrau. Café-restaurants de Larrau |
Anglet |
| 1113 |
455-4 |
Sur le chemin de l’école. Le mot |
Bayonne |
| 1114 |
456-5 |
Quartier Barrena. Basques et Béarnais à Esquiule |
Anglet |
| 1115 |
456-6 |
Les langues parlées dans la famille. Sa mère, enfant unique |
Anglet |
| 1116 |
457-4 |
Fratrie. Déplacements à pied |
Anglet |
| 1117 |
458-1 |
Présentation. Entre la maison Aingerutea et Irutea |
Anglet |
| 1118 |
461-23 |
Atmosphère de la venta. Famille et avenir |
Urrugne |
| 1119 |
462-1 |
Présentation. Jumeaux |
Anglet |
| 1120 |
462-2 |
Apprenti prêtre jusqu’à l’âge de vingt ans |
Anglet |
| 1121 |
462-3 |
Abandonner la voie de la prêtrise. Décision difficile, cheminement intérieur et extérieur |
Anglet |
| 1122 |
AAM-2-1 |
Enfance à Ahaxe et à la Fromagerie |
Ahaxe-Alciette-Bascassan |
| 1123 |
AAM-4-3 |
Le langage et la vie des bohémiens |
Ahaxe-Alciette-Bascassan |
| 1124 |
AAM-5-4 |
La naissance de la famille après le retour à Ahaxe et la préoccupation de la santé des membres de la maison |
Ahaxe-Alciette-Bascassan |
| 1125 |
AAZ-001-1 |
Il est né à Alçay et il vit à Viodos |
Alçay-Alçabéhéty-Sunharette |
| 1126 |
AAZ-001-7 |
L’émigration venant d’Aragon a été très importante à Mauléon |
Alçay-Alçabéhéty-Sunharette |
| 1127 |
ABK-6-1 |
La danse basque à Irissarry : témoignages d'anciens danseurs |
Irissarry |
| 1128 |
ABO-001-05 |
Paysans et autres petits métiers |
Arbonne |
| 1129 |
ABO-001-08 |
Artisans et vendeurs d'Arbonne |
Arbonne |
| 1130 |
ABO-001-11 |
Les bars et pensions d'Arbonne |
Arbonne |
| 1131 |
ABO-001-26 |
Arbonarrak vs arbonesak |
Arbonne |
| 1132 |
AHA-001-1 |
Présentation |
Ahaxe-Alciette-Bascassan |
| 1133 |
AHA-001-11 |
Les endroits pour draguer à Saint-Jean-Pied-de-Port |
Ahaxe-Alciette-Bascassan |
| 1134 |
AHA-001-13 |
Enfants, ils étaient contents avec peu de chose |
Ahaxe-Alciette-Bascassan |
| 1135 |
AIH-001-12 |
Avec les ami·e·s, le week-end |
Ayherre |
| 1136 |
AIH-001-52 |
Du nord au sud |
Ayherre |
| 1137 |
AIH-001-69 |
Leire eta Samuel, élu·e·s municipal·e·s à Ayherre |
Ayherre |
| 1138 |
AIO-001-5 |
Les d'Abbadie d'Arrast ont acheté le titre de noblesse |
Aroue-Ithorots-Olhaïby |
| 1139 |
AIO-001-8 |
Les deux filles de Maddi |
Aroue-Ithorots-Olhaïby |
| 1140 |
AIO-001-15 |
Maddi est l'aînée de dix frères et sœurs |
Aroue-Ithorots-Olhaïby |
| 1141 |
AIO-001-25 |
Trois villages en une seule commune |
Aroue-Ithorots-Olhaïby |
| 1142 |
AIO-002-7 |
La suite de la maison |
Aroue-Ithorots-Olhaïby |
| 1143 |
AIO-002-19 |
Le « züzülü » |
Aroue-Ithorots-Olhaïby |
| 1144 |
AIO-002-21 |
Les jeunes allaient travailler comme garçons de ferme et domestiques |
Aroue-Ithorots-Olhaïby |
| 1145 |
AIO-002-22 |
Les relations avec les villages environnants |
Aroue-Ithorots-Olhaïby |
| 1146 |
ALD-002-5 |
Ramasser le maïs pour gagner des haricots |
Aldudes |
| 1147 |
ANE-009-015 |
Quelques paroles dans la langue des bohémiens |
Ascain |
| 1148 |
ANE-009-022 |
Petit, ils parlaient toujours en basque |
Ascain |
| 1149 |
ANE-010-002 |
Les parents Basques ; les enfants toujours en français |
Ascain |
| 1150 |
ANE-010-010 |
Travail en cuisine : préparation de poules, de coqs, de pigeons |
Ascain |