| 101 |
DTI-002-039
|
Réflexion sur l'impact de la télévision |
Saint-Esteben
|
| 102 |
EKL-7-12
|
De l'influence de la langue basque dans son travail |
Biarritz
|
| 103 |
EKL 28-9
|
Enseignante à Seaska, sa vision de la situation de la langue basque et de l'éducation |
Bidarray
|
| 104 |
EKL 28-10
|
Sa vision de la situation de la langue basque |
Bidarray
|
| 105 |
ETNO_2324_MEEK1_2
|
Enfance, milieu domestique, utilisation de la langue basque |
Lichans-Sunhar
|
| 106 |
ETNO_2324_MEEK1_3
|
Jeunesse, activités extrascolaires et utilisation de la langue basque à l'école |
Lichans-Sunhar
|
| 107 |
ETNO_2324_MEEK2_2
|
Utilisation de la langue basque ; où et avec qui |
Uhart-Cize
|
| 108 |
ETNO_2324_MEEK7_2
|
Ses souvenirs à l'école |
Saint-Étienne-de-Baïgorry
|
| 109 |
ETR-001-7
|
L’école d’Etcharry |
Etcharry
|
| 110 |
ETR-001-9
|
Jadis, on parlait français à l’école et à l’église |
Etcharry
|
| 111 |
ETR-001-10
|
Le basque dans la famille |
Etcharry
|
| 112 |
ETR-002-3
|
Certains de ses enfants ont réapprit le basque |
Etcharry
|
| 113 |
ETR-002-17
|
Le béarnais se parle moins que le basque |
Etcharry
|
| 114 |
HEN-001-7
|
Discriminée à l'école, parce qu'elle était basque |
Hendaye
|
| 115 |
HEN-003-2
|
Trilingue dès l'enfance, mais étranger dans sa propre ville |
Hendaye
|
| 116 |
HEN-004-19
|
Très bien accueillie à Hendaye en tant que réfugiée |
Hendaye
|
| 117 |
HEN-006-24
|
Comment Hendaye s'est-elle transformée ? |
Hendaye
|
| 118 |
HEN-006-27
|
La langue basque parlée à Hendaye est en train de se transformer |
Hendaye
|
| 119 |
HEN-006-28
|
Les insultes en basque |
Hendaye
|
| 120 |
HEN-007-18
|
Sensation de ghetto |
Hendaye
|
| 121 |
HEN-007-19
|
Tensions entre communautés |
Hendaye
|
| 122 |
HEN-007-25
|
Les choix linguistiques |
Hendaye
|
| 123 |
HEN-008-25
|
La situation de la langue basque changera-t'elle ? |
Hendaye
|
| 124 |
IAZ-003-15
|
En français à l’école |
Ostabat-Asme
|
| 125 |
LAN-001-42
|
Tout le monde parlant basque après un enterrement à Saint-Jean-de-Luz |
Lantabat
|
| 126 |
LAP-001-10
|
Leurs enfants |
Béhasque-Lapiste
|
| 127 |
LAP-001-12
|
La langue basque |
Béhasque-Lapiste
|
| 128 |
LOH-001-024
|
Elle sait le béarnais et le basque |
Lohitzun-Oyhercq
|
| 129 |
MAK-002-11
|
Les maraîchers parlaient en basque et en gascon |
Macaye
|
| 130 |
MAK-002-37
|
San Andres elizan euskarazko mezak |
Macaye
|
| 131 |
MIT-001-2
|
Avec les bascophones en basque |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu
|
| 132 |
SAR-009-019
|
Récits d'école et d'Euskara |
Sare
|
| 133 |
SAR-009-020
|
Toka noka : quand et avec qui |
Sare
|
| 134 |
SAR-009-047
|
Un français appris de justesse |
Sare
|
| 135 |
SKP-001-9
|
La plupart des foyers de Lichos sont bascophones |
Charritte-de-Bas
|
| 136 |
ULA-001-4
|
Les anciens parlent basque, mais les jeunes peu |
Arrast-Larrebieu
|
| 137 |
ULA-002-33
|
La situation de la langue basque en Soule |
Arrast-Larrebieu
|
| 138 |
UNA-005-34
|
Les habitudes de l'école |
Urrugne
|
| 139 |
UNA-010-19
|
Son opinion sur le projet |
Urrugne
|
| 140 |
URE-013-2
|
Les relations avec les villages voisins |
Urepel
|
| 141 |
URE-013-3
|
La langue basque de plus en plus parlée |
Urepel
|
| 142 |
ZDO-004-41
|
Avec les personnes âgées |
Sauguis-Saint-Étienne
|