101 |
EKL-7-12 |
De l'influence de la langue basque dans son travail |
Biarritz |
102 |
EKL 28-9 |
Enseignante à Seaska, sa vision de la situation de la langue basque et de l'éducation |
Bidarray |
103 |
EKL 28-10 |
Sa vision de la situation de la langue basque |
Bidarray |
104 |
ETNO-1-2 |
Enfance, milieu domestique, utilisation de la langue basque |
Lichans-Sunhar |
105 |
ETNO-1-3 |
Jeunesse, activités extrascolaires et utilisation de la langue basque à l'école |
Lichans-Sunhar |
106 |
ETNO-2-2 |
Utilisation de la langue basque ; où et avec qui |
Uhart-Cize |
107 |
ETNO-7-2 |
Ses souvenirs à l'école |
Saint-Étienne-de-Baïgorry |
108 |
ETR-001-7 |
L’école d’Etcharry |
Etcharry |
109 |
ETR-001-9 |
Jadis, on parlait français à l’école et à l’église |
Etcharry |
110 |
ETR-001-10 |
Le basque dans la famille |
Etcharry |
111 |
ETR-002-3 |
Certains de ses enfants ont réapprit le basque |
Etcharry |
112 |
ETR-002-17 |
Le béarnais se parle moins que le basque |
Etcharry |
113 |
HEN-001-7 |
Discriminée à l'école, parce qu'elle était basque |
Hendaye |
114 |
HEN-003-2 |
Trilingue dès l'enfance, mais étranger dans sa propre ville |
Hendaye |
115 |
HEN-004-19 |
Très bien accueillie à Hendaye en tant que réfugiée |
Hendaye |
116 |
HEN-006-24 |
Comment Hendaye s'est-elle transformée ? |
Hendaye |
117 |
HEN-006-27 |
La langue basque parlée à Hendaye est en train de se transformer |
Hendaye |
118 |
HEN-006-28 |
Les insultes en basque |
Hendaye |
119 |
HEN-007-18 |
Sensation de ghetto |
Hendaye |
120 |
HEN-007-19 |
Tensions entre communautés |
Hendaye |
121 |
HEN-007-25 |
Les choix linguistiques |
Hendaye |
122 |
HEN-008-25 |
La situation de la langue basque changera-t'elle ? |
Hendaye |
123 |
IAZ-003-15 |
En français à l’école |
Ostabat-Asme |
124 |
LAN-001-42 |
Tout le monde parlant basque après un enterrement à Saint-Jean-de-Luz |
Lantabat |
125 |
LAP-001-10 |
Leurs enfants |
Béhasque-Lapiste |
126 |
LAP-001-12 |
La langue basque |
Béhasque-Lapiste |
127 |
LOH-001-024 |
Elle sait le béarnais et le basque |
Lohitzun-Oyhercq |
128 |
MAK-002-11 |
Les maraîchers parlaient en basque et en gascon |
Macaye |
129 |
MAK-002-37 |
San Andres elizan euskarazko mezak |
Macaye |
130 |
MIT-001-2 |
Avec les bascophones en basque |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu |
131 |
SAR-009-019 |
Récits d'école et d'Euskara |
Sare |
132 |
SAR-009-020 |
Toka noka : quand et avec qui |
Sare |
133 |
SAR-009-047 |
Un français appris de justesse |
Sare |
134 |
SKP-001-9 |
La plupart des foyers de Lichos sont bascophones |
Charritte-de-Bas |
135 |
ULA-001-4 |
Les anciens parlent basque, mais les jeunes peu |
Arrast-Larrebieu |
136 |
ULA-002-33 |
La situation de la langue basque en Soule |
Arrast-Larrebieu |
137 |
UNA-005-34 |
Les habitudes de l'école |
Urrugne |
138 |
UNA-010-19 |
Son opinion sur le projet |
Urrugne |
139 |
URE-013-2 |
Les relations avec les villages voisins |
Urepel |
140 |
URE-013-3 |
La langue basque de plus en plus parlée |
Urepel |
141 |
ZDO-004-41 |
Avec les personnes âgées |
Sauguis-Saint-Étienne |