51 |
BDZ-007-9 |
Son mari ne savait pas le basque |
Bardos |
52 |
BDZ-007-11 |
Trilingue |
Bardos |
53 |
BDZ-007-13 |
Les premiers bascophones monolingues de La Bastide |
Bardos |
54 |
BDZ-007-14 |
Tous les gens de Bardos parlaient le basque |
Bardos |
55 |
BDZ-007-16 |
Bascophones monolingues et gascon·ne·s monolingues |
Bardos |
56 |
BDZ-007-18 |
Deux catéchismes |
Bardos |
57 |
BDZ-007-19 |
Le basque a reculé à Bardos |
Bardos |
58 |
BDZ-007-35 |
Du trilinguisme au monolinguisme |
Bardos |
59 |
BDZ-007-41 |
Le gascon et le basque de Bardos défigurés |
Bardos |
60 |
BTU-003-22 |
L'importance et la nécessité du basque unifié |
Biriatou |
61 |
BUE-001-2 |
Son village natal, Bergouey-Viellenave |
Bergouey-Viellenave |
62 |
DL-3-8 |
Usage de la langue basque au collège de Hasparren |
Saint-Jean-de-Luz |
63 |
DL-3-9 |
La langue basque à Saint-Jean-de-Luz dans les années 1930-1940, à l'école et en famille |
Saint-Jean-de-Luz |
64 |
DL-3-25 |
La langue basque à Saint-Jean-de-Luz dans les années 2010 |
Saint-Jean-de-Luz |
65 |
DL-6-3 |
Intégration des biscayens et des guipuzcoans à Saint-Jean-de-Luz |
Saint-Jean-de-Luz |
66 |
DL-6-8 |
Saint-Jean-de-Luz dans les années 1930-1940 : usage de la langue basque à l'école |
Saint-Jean-de-Luz |
67 |
DL-6-28 |
Pantxoa Etchezaharreta, pionnier de la radio basque |
Saint-Jean-de-Luz |
68 |
DL-7-2 |
La langue basque en famille et à l'école |
Saint-Jean-de-Luz |
69 |
DL-8-27 |
Association sportive Luzean : la place de la langue basque |
Saint-Jean-de-Luz |
70 |
DL-12-2 |
Langue basque en milieu scolaire : punition de la baguette à l'école d'Olhette |
Ciboure |
71 |
DL-12-7 |
Langue basque en milieu scolaire : évolution des directives de l'Education Nationale |
Ciboure |
72 |
DLO-001-4 |
Des cours de basque à l'école |
Saint-Jean-de-Luz |
73 |
DLO-001-13 |
L'ambiance basque du bar |
Saint-Jean-de-Luz |
74 |
DOB-001-6 |
La présence du français est de plus en plus importante |
Domezain-Berraute |
75 |
DOI-003-23 |
La transmission du basque au village |
Saint-Just-Ibarre |
76 |
DOP-001-4 |
La langue basque n'est pas très présente à Saint-Palais |
Saint-Palais |
77 |
DOP-001-8 |
Le pays de Mixe |
Saint-Palais |
78 |
DOP-001-20 |
L'officialité de la langue basque |
Saint-Palais |
79 |
DOP-001-22 |
Le premier mot en basque |
Saint-Palais |
80 |
DOP-001-32 |
La langue basque est présente dans les gaztetxe |
Saint-Palais |
81 |
DOP-001-45 |
Beaucoup de gens s'expriment plus facilement en français qu'en basque |
Saint-Palais |
82 |
DOP-001-47 |
Les gens utilisent plus facilement les insultes et les gros mots en français et en espagnol qu'en basque |
Saint-Palais |
83 |
EKL-7-12 |
De l'influence de la langue basque dans son travail |
Biarritz |
84 |
EKL 28-9 |
Enseignante à Seaska, sa vision de la situation de la langue basque et de l'éducation |
Bidarray |
85 |
EKL 28-10 |
Sa vision de la situation de la langue basque |
Bidarray |
86 |
ETR-001-7 |
L’école d’Etcharry |
Etcharry |
87 |
ETR-001-9 |
Jadis, on parlait français à l’école et à l’église |
Etcharry |
88 |
ETR-001-10 |
Le basque dans la famille |
Etcharry |
89 |
ETR-002-3 |
Certains de ses enfants ont réapprit le basque |
Etcharry |
90 |
ETR-002-17 |
Le béarnais se parle moins que le basque |
Etcharry |
91 |
HEN-001-7 |
Discriminée à l'école, parce qu'elle était basque |
Hendaye |
92 |
HEN-003-2 |
Trilingue dès l'enfance, mais étranger dans sa propre ville |
Hendaye |
93 |
HEN-004-19 |
Très bien accueillie à Hendaye en tant que réfugiée |
Hendaye |
94 |
HEN-006-24 |
Comment Hendaye s'est-elle transformée ? |
Hendaye |
95 |
HEN-006-27 |
La langue basque parlée à Hendaye est en train de se transformer |
Hendaye |
96 |
HEN-006-28 |
Les insultes en basque |
Hendaye |
97 |
HEN-007-18 |
Sensation de ghetto |
Hendaye |
98 |
HEN-007-19 |
Tensions entre communautés |
Hendaye |
99 |
HEN-007-25 |
Les choix linguistiques |
Hendaye |
100 |
HEN-008-25 |
La situation de la langue basque changera-t'elle ? |
Hendaye |