| 451 |
HEN-007-19 |
Tensions entre communautés |
Hendaye |
| 452 |
HEN-007-25 |
Les choix linguistiques |
Hendaye |
| 453 |
HEN-008-5 |
L'identité du Pays Basque Sud, modèle au Pays Basque Nord |
Hendaye |
| 454 |
HEN-008-6 |
« Nous nous inspirons du Pays Basque Sud, de manière inconsciente » |
Hendaye |
| 455 |
HEN-008-8 |
La capacité d'adapter leur langue I |
Hendaye |
| 456 |
HEN-008-9 |
La capacité d'adapter leur langue II |
Hendaye |
| 457 |
HEN-008-11 |
Un article plein de préjugés I |
Hendaye |
| 458 |
HEN-008-12 |
Un article plein de préjugés II |
Hendaye |
| 459 |
HEN-008-14 |
Miren parle (en labourdin) des réseaux sociaux |
Hendaye |
| 460 |
HEN-008-15 |
Les habitudes linguistiques |
Hendaye |
| 461 |
HEN-008-17 |
Les insultes, en quelle langue ? |
Hendaye |
| 462 |
HEN-008-19 |
Les langues pour exprimer la colère |
Hendaye |
| 463 |
HEN-008-21 |
Comment faire connaître les insultes en basque ? |
Hendaye |
| 464 |
HEN-008-23 |
Le défi de la langue basque : le langage des jeunes |
Hendaye |
| 465 |
HEN-008-25 |
La situation de la langue basque changera-t'elle ? |
Hendaye |
| 466 |
IAZ-003-15 |
En français à l’école |
Ostabat-Asme |
| 467 |
LAN-001-38 |
Une émission d'une demi-heure en basque à la radio |
Lantabat |
| 468 |
LAN-001-40 |
Le dialecte souletin est très différent |
Lantabat |
| 469 |
LAN-001-41 |
Ses parents se vouvoyaient (xuka), Mixel et sa femme se tutoient (toka eta noka) |
Lantabat |
| 470 |
LAN-001-42 |
Tout le monde parlant basque après un enterrement à Saint-Jean-de-Luz |
Lantabat |
| 471 |
LAN-001-43 |
Il maîtrise bien le français, depuis tout petit |
Lantabat |
| 472 |
LAP-001-10 |
Leurs enfants |
Béhasque-Lapiste |
| 473 |
LAP-001-12 |
La langue basque |
Béhasque-Lapiste |
| 474 |
LOH-001-005 |
Sa mère ne parlait pas français |
Lohitzun-Oyhercq |
| 475 |
LOH-001-020 |
À Oyhercq en souletin, à Lohitzun en manex |
Lohitzun-Oyhercq |
| 476 |
LOH-001-024 |
Elle sait le béarnais et le basque |
Lohitzun-Oyhercq |
| 477 |
MAK-002-2 |
Elle est née basque et est devenue chrétienne et française |
Macaye |
| 478 |
MAK-002-11 |
Les maraîchers parlaient en basque et en gascon |
Macaye |
| 479 |
MAK-002-36 |
Transmettre le basque aux enfants |
Macaye |
| 480 |
MAK-002-37 |
San Andres elizan euskarazko mezak |
Macaye |
| 481 |
MAK-002-40 |
Les enfants ont gardé l’amour du Pays Basque |
Macaye |
| 482 |
MIT-001-1 |
Sa fille parle basque, pas son fils |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu |
| 483 |
MIT-001-2 |
Avec les bascophones en basque |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu |
| 484 |
MIT-001-23 |
« Zola », le sol |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu |
| 485 |
OXT-2000-VID-14 |
Sortu naiz Iparrean |
Saint-Pée-sur-Nivelle |
| 486 |
OXT-2007-KD-02-05 |
Zazpiak oihal batetik |
Saint-Pée-sur-Nivelle |
| 487 |
SAR-009-019 |
Récits d'école et d'Euskara |
Sare |
| 488 |
SAR-009-020 |
Toka noka : quand et avec qui |
Sare |
| 489 |
SAR-009-038 |
La cueillette des champignons ; son père était aussi cueilleur |
Sare |
| 490 |
SAR-009-040 |
Les coins à champignons ont changé |
Sare |
| 491 |
SAR-009-047 |
Un français appris de justesse |
Sare |
| 492 |
SKP-001-9 |
La plupart des foyers de Lichos sont bascophones |
Charritte-de-Bas |
| 493 |
SOH-001-6 |
Les noms des animaux |
Chéraute |
| 494 |
SOH-001-9 |
Sur l’ikastola |
Chéraute |
| 495 |
ULA-001-4 |
Les anciens parlent basque, mais les jeunes peu |
Arrast-Larrebieu |
| 496 |
ULA-001-6 |
A l'ikastola de Larceveau depuis la Soule |
Arrast-Larrebieu |
| 497 |
ULA-001-13 |
Petit-neveu et petit-fils |
Arrast-Larrebieu |
| 498 |
ULA-002-1 |
« Oso » et « hanitx » en Soule |
Arrast-Larrebieu |
| 499 |
ULA-002-3 |
Le dialecte labourdin est en train de se perdre |
Arrast-Larrebieu |
| 500 |
ULA-002-5 |
Il obtint une bourse pour une grande école grâce à la langue basque |
Arrast-Larrebieu |