Langue basque

Enregistrements (297)

# Référence Titre Date Durée Commune Collecteurs

Séquences (565)

# Référence Titre Commune
451 HEN-007-6 En dialecte labourdin, mais sans perdre le « rr » Hendaye
452 HEN-007-8 D'Hendaye à Cambo, toujours en roulant les « rr » doubles. Hendaye
453 HEN-007-10 L'effet de frontière Hendaye
454 HEN-007-17 Une clôture et deux mondes Hendaye
455 HEN-007-18 Sensation de ghetto Hendaye
456 HEN-007-19 Tensions entre communautés Hendaye
457 HEN-007-25 Les choix linguistiques Hendaye
458 HEN-008-5 L'identité du Pays Basque Sud, modèle au Pays Basque Nord Hendaye
459 HEN-008-6 « Nous nous inspirons du Pays Basque Sud, de manière inconsciente » Hendaye
460 HEN-008-8 La capacité d'adapter leur langue I Hendaye
461 HEN-008-9 La capacité d'adapter leur langue II Hendaye
462 HEN-008-11 Un article plein de préjugés I Hendaye
463 HEN-008-12 Un article plein de préjugés II Hendaye
464 HEN-008-14 Miren parle (en labourdin) des réseaux sociaux Hendaye
465 HEN-008-15 Les habitudes linguistiques Hendaye
466 HEN-008-17 Les insultes, en quelle langue ? Hendaye
467 HEN-008-19 Les langues pour exprimer la colère Hendaye
468 HEN-008-21 Comment faire connaître les insultes en basque ? Hendaye
469 HEN-008-23 Le défi de la langue basque : le langage des jeunes Hendaye
470 HEN-008-25 La situation de la langue basque changera-t'elle ? Hendaye
471 IAZ-003-15 En français à l’école Ostabat-Asme
472 LAN-001-38 Une émission d'une demi-heure en basque à la radio Lantabat
473 LAN-001-40 Le dialecte souletin est très différent Lantabat
474 LAN-001-41 Ses parents se vouvoyaient (xuka), Mixel et sa femme se tutoient (toka eta noka) Lantabat
475 LAN-001-42 Tout le monde parlant basque après un enterrement à Saint-Jean-de-Luz Lantabat
476 LAN-001-43 Il maîtrise bien le français, depuis tout petit Lantabat
477 LAP-001-10 Leurs enfants Béhasque-Lapiste
478 LAP-001-12 La langue basque Béhasque-Lapiste
479 LOH-001-005 Sa mère ne parlait pas français Lohitzun-Oyhercq
480 LOH-001-020 À Oyhercq en souletin, à Lohitzun en manex Lohitzun-Oyhercq
481 LOH-001-024 Elle sait le béarnais et le basque Lohitzun-Oyhercq
482 MAK-002-2 Elle est née basque et est devenue chrétienne et française Macaye
483 MAK-002-11 Les maraîchers parlaient en basque et en gascon Macaye
484 MAK-002-36 Transmettre le basque aux enfants Macaye
485 MAK-002-37 San Andres elizan euskarazko mezak Macaye
486 MAK-002-40 Les enfants ont gardé l’amour du Pays Basque Macaye
487 MIT-001-1 Sa fille parle basque, pas son fils Moncayolle-Larrory-Mendibieu
488 MIT-001-2 Avec les bascophones en basque Moncayolle-Larrory-Mendibieu
489 MIT-001-23 « Zola », le sol Moncayolle-Larrory-Mendibieu
490 OXT-2000-VID-14 Sortu naiz Iparrean Saint-Pée-sur-Nivelle
491 OXT-2007-KD-02-05 Zazpiak oihal batetik Saint-Pée-sur-Nivelle
492 SAR-009-019 Récits d'école et d'Euskara Sare
493 SAR-009-020 Toka noka : quand et avec qui Sare
494 SAR-009-038 La cueillette des champignons ; son père était aussi cueilleur Sare
495 SAR-009-040 Les coins à champignons ont changé Sare
496 SAR-009-047 Un français appris de justesse Sare
497 SKP-001-9 La plupart des foyers de Lichos sont bascophones Charritte-de-Bas
498 SOH-001-6 Les noms des animaux Chéraute
499 SOH-001-9 Sur l’ikastola Chéraute
500 ULA-001-4 Les anciens parlent basque, mais les jeunes peu Arrast-Larrebieu
Développé par CodeSyntax. CMS : Django.