451 |
HEN-007-25 |
Les choix linguistiques |
Hendaye |
452 |
HEN-008-5 |
L'identité du Pays Basque Sud, modèle au Pays Basque Nord |
Hendaye |
453 |
HEN-008-6 |
« Nous nous inspirons du Pays Basque Sud, de manière inconsciente » |
Hendaye |
454 |
HEN-008-8 |
La capacité d'adapter leur langue I |
Hendaye |
455 |
HEN-008-9 |
La capacité d'adapter leur langue II |
Hendaye |
456 |
HEN-008-11 |
Un article plein de préjugés I |
Hendaye |
457 |
HEN-008-12 |
Un article plein de préjugés II |
Hendaye |
458 |
HEN-008-14 |
Miren parle (en labourdin) des réseaux sociaux |
Hendaye |
459 |
HEN-008-15 |
Les habitudes linguistiques |
Hendaye |
460 |
HEN-008-17 |
Les insultes, en quelle langue ? |
Hendaye |
461 |
HEN-008-19 |
Les langues pour exprimer la colère |
Hendaye |
462 |
HEN-008-21 |
Comment faire connaître les insultes en basque ? |
Hendaye |
463 |
HEN-008-23 |
Le défi de la langue basque : le langage des jeunes |
Hendaye |
464 |
HEN-008-25 |
La situation de la langue basque changera-t'elle ? |
Hendaye |
465 |
IAZ-003-15 |
En français à l’école |
Ostabat-Asme |
466 |
LAN-001-38 |
Une émission d'une demi-heure en basque à la radio |
Lantabat |
467 |
LAN-001-40 |
Le dialecte souletin est très différent |
Lantabat |
468 |
LAN-001-41 |
Ses parents se vouvoyaient (xuka), Mixel et sa femme se tutoient (toka eta noka) |
Lantabat |
469 |
LAN-001-42 |
Tout le monde parlant basque après un enterrement à Saint-Jean-de-Luz |
Lantabat |
470 |
LAN-001-43 |
Il maîtrise bien le français, depuis tout petit |
Lantabat |
471 |
LAP-001-10 |
Leurs enfants |
Béhasque-Lapiste |
472 |
LAP-001-12 |
La langue basque |
Béhasque-Lapiste |
473 |
LOH-001-005 |
Sa mère ne parlait pas français |
Lohitzun-Oyhercq |
474 |
LOH-001-020 |
À Oyhercq en souletin, à Lohitzun en manex |
Lohitzun-Oyhercq |
475 |
LOH-001-024 |
Elle sait le béarnais et le basque |
Lohitzun-Oyhercq |
476 |
MAK-002-2 |
Elle est née basque et est devenue chrétienne et française |
Macaye |
477 |
MAK-002-11 |
Les maraîchers parlaient en basque et en gascon |
Macaye |
478 |
MAK-002-36 |
Transmettre le basque aux enfants |
Macaye |
479 |
MAK-002-37 |
San Andres elizan euskarazko mezak |
Macaye |
480 |
MAK-002-40 |
Les enfants ont gardé l’amour du Pays Basque |
Macaye |
481 |
MIT-001-1 |
Sa fille parle basque, pas son fils |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu |
482 |
MIT-001-2 |
Avec les bascophones en basque |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu |
483 |
MIT-001-23 |
« Zola », le sol |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu |
484 |
OXT-2000-VID-14 |
Sortu naiz Iparrean |
Saint-Pée-sur-Nivelle |
485 |
OXT-2007-KD-02-05 |
Zazpiak oihal batetik |
Saint-Pée-sur-Nivelle |
486 |
SAR-009-019 |
Récits d'école et d'Euskara |
Sare |
487 |
SAR-009-020 |
Toka noka : quand et avec qui |
Sare |
488 |
SAR-009-038 |
La cueillette des champignons ; son père était aussi cueilleur |
Sare |
489 |
SAR-009-040 |
Les coins à champignons ont changé |
Sare |
490 |
SAR-009-047 |
Un français appris de justesse |
Sare |
491 |
SKP-001-9 |
La plupart des foyers de Lichos sont bascophones |
Charritte-de-Bas |
492 |
SOH-001-6 |
Les noms des animaux |
Chéraute |
493 |
SOH-001-9 |
Sur l’ikastola |
Chéraute |
494 |
ULA-001-4 |
Les anciens parlent basque, mais les jeunes peu |
Arrast-Larrebieu |
495 |
ULA-001-6 |
A l'ikastola de Larceveau depuis la Soule |
Arrast-Larrebieu |
496 |
ULA-001-13 |
Petit-neveu et petit-fils |
Arrast-Larrebieu |
497 |
ULA-002-1 |
« Oso » et « hanitx » en Soule |
Arrast-Larrebieu |
498 |
ULA-002-3 |
Le dialecte labourdin est en train de se perdre |
Arrast-Larrebieu |
499 |
ULA-002-5 |
Il obtint une bourse pour une grande école grâce à la langue basque |
Arrast-Larrebieu |
500 |
ULA-002-7 |
« Zohardia », la nuit étoilée |
Arrast-Larrebieu |