Langue basque

Enregistrements (290)

# Référence Titre Date Durée Commune Collecteurs

Séquences (549)

# Référence Titre Commune
451 HEN-007-25 Les choix linguistiques Hendaye
452 HEN-008-5 L'identité du Pays Basque Sud, modèle au Pays Basque Nord Hendaye
453 HEN-008-6 « Nous nous inspirons du Pays Basque Sud, de manière inconsciente » Hendaye
454 HEN-008-8 La capacité d'adapter leur langue I Hendaye
455 HEN-008-9 La capacité d'adapter leur langue II Hendaye
456 HEN-008-11 Un article plein de préjugés I Hendaye
457 HEN-008-12 Un article plein de préjugés II Hendaye
458 HEN-008-14 Miren parle (en labourdin) des réseaux sociaux Hendaye
459 HEN-008-15 Les habitudes linguistiques Hendaye
460 HEN-008-17 Les insultes, en quelle langue ? Hendaye
461 HEN-008-19 Les langues pour exprimer la colère Hendaye
462 HEN-008-21 Comment faire connaître les insultes en basque ? Hendaye
463 HEN-008-23 Le défi de la langue basque : le langage des jeunes Hendaye
464 HEN-008-25 La situation de la langue basque changera-t'elle ? Hendaye
465 IAZ-003-15 En français à l’école Ostabat-Asme
466 LAN-001-38 Une émission d'une demi-heure en basque à la radio Lantabat
467 LAN-001-40 Le dialecte souletin est très différent Lantabat
468 LAN-001-41 Ses parents se vouvoyaient (xuka), Mixel et sa femme se tutoient (toka eta noka) Lantabat
469 LAN-001-42 Tout le monde parlant basque après un enterrement à Saint-Jean-de-Luz Lantabat
470 LAN-001-43 Il maîtrise bien le français, depuis tout petit Lantabat
471 LAP-001-10 Leurs enfants Béhasque-Lapiste
472 LAP-001-12 La langue basque Béhasque-Lapiste
473 LOH-001-005 Sa mère ne parlait pas français Lohitzun-Oyhercq
474 LOH-001-020 À Oyhercq en souletin, à Lohitzun en manex Lohitzun-Oyhercq
475 LOH-001-024 Elle sait le béarnais et le basque Lohitzun-Oyhercq
476 MAK-002-2 Elle est née basque et est devenue chrétienne et française Macaye
477 MAK-002-11 Les maraîchers parlaient en basque et en gascon Macaye
478 MAK-002-36 Transmettre le basque aux enfants Macaye
479 MAK-002-37 San Andres elizan euskarazko mezak Macaye
480 MAK-002-40 Les enfants ont gardé l’amour du Pays Basque Macaye
481 MIT-001-1 Sa fille parle basque, pas son fils Moncayolle-Larrory-Mendibieu
482 MIT-001-2 Avec les bascophones en basque Moncayolle-Larrory-Mendibieu
483 MIT-001-23 « Zola », le sol Moncayolle-Larrory-Mendibieu
484 OXT-2000-VID-14 Sortu naiz Iparrean Saint-Pée-sur-Nivelle
485 OXT-2007-KD-02-05 Zazpiak oihal batetik Saint-Pée-sur-Nivelle
486 SAR-009-019 Récits d'école et d'Euskara Sare
487 SAR-009-020 Toka noka : quand et avec qui Sare
488 SAR-009-038 La cueillette des champignons ; son père était aussi cueilleur Sare
489 SAR-009-040 Les coins à champignons ont changé Sare
490 SAR-009-047 Un français appris de justesse Sare
491 SKP-001-9 La plupart des foyers de Lichos sont bascophones Charritte-de-Bas
492 SOH-001-6 Les noms des animaux Chéraute
493 SOH-001-9 Sur l’ikastola Chéraute
494 ULA-001-4 Les anciens parlent basque, mais les jeunes peu Arrast-Larrebieu
495 ULA-001-6 A l'ikastola de Larceveau depuis la Soule Arrast-Larrebieu
496 ULA-001-13 Petit-neveu et petit-fils Arrast-Larrebieu
497 ULA-002-1 « Oso » et « hanitx » en Soule Arrast-Larrebieu
498 ULA-002-3 Le dialecte labourdin est en train de se perdre Arrast-Larrebieu
499 ULA-002-5 Il obtint une bourse pour une grande école grâce à la langue basque Arrast-Larrebieu
500 ULA-002-7 « Zohardia », la nuit étoilée Arrast-Larrebieu
Développé par CodeSyntax. CMS : Django.