| 451 |
HEN-007-4
|
En dialecte guipuzcoan à la maison |
Hendaye
|
| 452 |
HEN-007-6
|
En dialecte labourdin, mais sans perdre le « rr » |
Hendaye
|
| 453 |
HEN-007-8
|
D'Hendaye à Cambo, toujours en roulant les « rr » doubles. |
Hendaye
|
| 454 |
HEN-007-10
|
L'effet de frontière |
Hendaye
|
| 455 |
HEN-007-17
|
Une clôture et deux mondes |
Hendaye
|
| 456 |
HEN-007-18
|
Sensation de ghetto |
Hendaye
|
| 457 |
HEN-007-19
|
Tensions entre communautés |
Hendaye
|
| 458 |
HEN-007-25
|
Les choix linguistiques |
Hendaye
|
| 459 |
HEN-008-5
|
L'identité du Pays Basque Sud, modèle au Pays Basque Nord |
Hendaye
|
| 460 |
HEN-008-6
|
« Nous nous inspirons du Pays Basque Sud, de manière inconsciente » |
Hendaye
|
| 461 |
HEN-008-8
|
La capacité d'adapter leur langue I |
Hendaye
|
| 462 |
HEN-008-9
|
La capacité d'adapter leur langue II |
Hendaye
|
| 463 |
HEN-008-11
|
Un article plein de préjugés I |
Hendaye
|
| 464 |
HEN-008-12
|
Un article plein de préjugés II |
Hendaye
|
| 465 |
HEN-008-14
|
Miren parle (en labourdin) des réseaux sociaux |
Hendaye
|
| 466 |
HEN-008-15
|
Les habitudes linguistiques |
Hendaye
|
| 467 |
HEN-008-17
|
Les insultes, en quelle langue ? |
Hendaye
|
| 468 |
HEN-008-19
|
Les langues pour exprimer la colère |
Hendaye
|
| 469 |
HEN-008-21
|
Comment faire connaître les insultes en basque ? |
Hendaye
|
| 470 |
HEN-008-23
|
Le défi de la langue basque : le langage des jeunes |
Hendaye
|
| 471 |
HEN-008-25
|
La situation de la langue basque changera-t'elle ? |
Hendaye
|
| 472 |
IAZ-003-15
|
En français à l’école |
Ostabat-Asme
|
| 473 |
LAN-001-38
|
Une émission d'une demi-heure en basque à la radio |
Lantabat
|
| 474 |
LAN-001-40
|
Le dialecte souletin est très différent |
Lantabat
|
| 475 |
LAN-001-41
|
Ses parents se vouvoyaient (xuka), Mixel et sa femme se tutoient (toka eta noka) |
Lantabat
|
| 476 |
LAN-001-42
|
Tout le monde parlant basque après un enterrement à Saint-Jean-de-Luz |
Lantabat
|
| 477 |
LAN-001-43
|
Il maîtrise bien le français, depuis tout petit |
Lantabat
|
| 478 |
LAP-001-10
|
Leurs enfants |
Béhasque-Lapiste
|
| 479 |
LAP-001-12
|
La langue basque |
Béhasque-Lapiste
|
| 480 |
LOH-001-005
|
Sa mère ne parlait pas français |
Lohitzun-Oyhercq
|
| 481 |
LOH-001-020
|
À Oyhercq en souletin, à Lohitzun en manex |
Lohitzun-Oyhercq
|
| 482 |
LOH-001-024
|
Elle sait le béarnais et le basque |
Lohitzun-Oyhercq
|
| 483 |
MAK-002-2
|
Elle est née basque et est devenue chrétienne et française |
Macaye
|
| 484 |
MAK-002-11
|
Les maraîchers parlaient en basque et en gascon |
Macaye
|
| 485 |
MAK-002-36
|
Transmettre le basque aux enfants |
Macaye
|
| 486 |
MAK-002-37
|
San Andres elizan euskarazko mezak |
Macaye
|
| 487 |
MAK-002-40
|
Les enfants ont gardé l’amour du Pays Basque |
Macaye
|
| 488 |
MIT-001-1
|
Sa fille parle basque, pas son fils |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu
|
| 489 |
MIT-001-2
|
Avec les bascophones en basque |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu
|
| 490 |
MIT-001-23
|
« Zola », le sol |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu
|
| 491 |
OXT-2000-VID-14
|
Sortu naiz Iparrean |
Saint-Pée-sur-Nivelle
|
| 492 |
OXT-2007-KD-02-05
|
Zazpiak oihal batetik |
Saint-Pée-sur-Nivelle
|
| 493 |
SAR-009-019
|
Récits d'école et d'Euskara |
Sare
|
| 494 |
SAR-009-020
|
Toka noka : quand et avec qui |
Sare
|
| 495 |
SAR-009-038
|
La cueillette des champignons ; son père était aussi cueilleur |
Sare
|
| 496 |
SAR-009-040
|
Les coins à champignons ont changé |
Sare
|
| 497 |
SAR-009-047
|
Un français appris de justesse |
Sare
|
| 498 |
SKP-001-9
|
La plupart des foyers de Lichos sont bascophones |
Charritte-de-Bas
|
| 499 |
SOH-001-6
|
Les noms des animaux |
Chéraute
|
| 500 |
SOH-001-9
|
Sur l’ikastola |
Chéraute
|