Langue basque

Enregistrements (254)

# Référence Titre Date Durée Commune Collecteurs

Séquences (481)

# Référence Titre Commune
351 EKL 29-13 Son regard sur l'actualité du pays Urrugne
352 EKL 30-4 La place de la langue basque au sein des chœurs Urrugne
353 EKL 31-2 La langue de la bande dessinée Ciboure
354 ETR-001-4 Le basque d’Etcharry Etcharry
355 ETR-001-7 L’école d’Etcharry Etcharry
356 ETR-001-9 Jadis, on parlait français à l’école et à l’église Etcharry
357 ETR-001-10 Le basque dans la famille Etcharry
358 ETR-002-3 Certains de ses enfants ont réapprit le basque Etcharry
359 ETR-002-5 L’ikastola de Saint-Palais était l’une des premières d’Iparralde Etcharry
360 ETR-002-7 Cécile parle aussi bien le souletin que le manex Etcharry
361 ETR-002-17 Le béarnais se parle moins que le basque Etcharry
362 HEN-001-7 Discriminée à l'école, parce qu'elle était basque Hendaye
363 HEN-001-8 Elle s'est rendu compte de la valeur de la langue basque grâce à sa fille Hendaye
364 HEN-003-2 Trilingue dès l'enfance, mais étranger dans sa propre ville Hendaye
365 HEN-003-3 L'attitude de ses parents par rapport aux études et à la langue basque Hendaye
366 HEN-003-7 Naissance de sa conscience basque Hendaye
367 HEN-003-17 La lutte pour créer l'ikastola d'Hendaye Hendaye
368 HEN-003-18 La naissance de l'ikastola d'Hendaye : l'enseignante, le logo et le calendrier Hendaye
369 HEN-004-19 Très bien accueillie à Hendaye en tant que réfugiée Hendaye
370 HEN-006-24 Comment Hendaye s'est-elle transformée ? Hendaye
371 HEN-006-27 La langue basque parlée à Hendaye est en train de se transformer Hendaye
372 HEN-006-28 Les insultes en basque Hendaye
373 HEN-007-4 En dialecte guipuzcoan à la maison Hendaye
374 HEN-007-6 En dialecte labourdin, mais sans perdre le « rr » Hendaye
375 HEN-007-8 D'Hendaye à Cambo, toujours en roulant les « rr » doubles. Hendaye
376 HEN-007-10 L'effet de frontière Hendaye
377 HEN-007-17 Une clôture et deux mondes Hendaye
378 HEN-007-18 Sensation de ghetto Hendaye
379 HEN-007-19 Tensions entre communautés Hendaye
380 HEN-007-25 Les choix linguistiques Hendaye
381 HEN-008-5 L'identité du Pays Basque Sud, modèle au Pays Basque Nord Hendaye
382 HEN-008-6 « Nous nous inspirons du Pays Basque Sud, de manière inconsciente » Hendaye
383 HEN-008-8 La capacité d'adapter leur langue I Hendaye
384 HEN-008-9 La capacité d'adapter leur langue II Hendaye
385 HEN-008-11 Un article plein de préjugés I Hendaye
386 HEN-008-12 Un article plein de préjugés II Hendaye
387 HEN-008-14 Miren parle (en labourdin) des réseaux sociaux Hendaye
388 HEN-008-15 Les habitudes linguistiques Hendaye
389 HEN-008-17 Les insultes, en quelle langue ? Hendaye
390 HEN-008-19 Les langues pour exprimer la colère Hendaye
391 HEN-008-21 Comment faire connaître les insultes en basque ? Hendaye
392 HEN-008-23 Le défi de la langue basque : le langage des jeunes Hendaye
393 HEN-008-25 La situation de la langue basque changera-t'elle ? Hendaye
394 IAZ-003-15 En français à l’école Ostabat-Asme
395 LAN-001-38 Une émission d'une demi-heure en basque à la radio Lantabat
396 LAN-001-40 Le dialecte souletin est très différent Lantabat
397 LAN-001-41 Ses parents se vouvoyaient (xuka), Mixel et sa femme se tutoient (toka eta noka) Lantabat
398 LAN-001-42 Tout le monde parlant basque après un enterrement à Saint-Jean-de-Luz Lantabat
399 LAN-001-43 Il maîtrise bien le français, depuis tout petit Lantabat
400 LAP-001-10 Leurs enfants Béhasque-Lapiste
Développé par CodeSyntax. CMS : Django.