401 |
EKL 24-12 |
Un rêve de Graxiana Castillon |
Mauléon-Licharre |
402 |
EKL 25-8 |
La langue basque aussi joue un rôle important dans sa vie |
Bayonne |
403 |
EKL 25-9 |
L'influence d'être bascophone sur la façon de danser |
Bayonne |
404 |
EKL 27-4 |
Ecouter de la musique atypique, dans un lieu atypique |
Sare |
405 |
EKL 27-11 |
Patrimoine matériel et immatériel du village de Sare |
Sare |
406 |
EKL 28-1 |
Son parcours : de l'ikastola au théâtre |
Bidarray |
407 |
EKL 28-3 |
Seaska et le théâtre, la profession d'un côté et la passion de l'autre |
Bidarray |
408 |
EKL 28-4 |
La langue basque, le socle de son nouveau spectacle |
Bidarray |
409 |
EKL 28-9 |
Enseignante à Seaska, sa vision de la situation de la langue basque et de l'éducation |
Bidarray |
410 |
EKL 28-10 |
Sa vision de la situation de la langue basque |
Bidarray |
411 |
EKL 28-11 |
Maintenant à la retraite, ses passe-temps |
Bidarray |
412 |
EKL 28-12 |
Un rêve |
Bidarray |
413 |
EKL 29-13 |
Son regard sur l'actualité du pays |
Urrugne |
414 |
EKL 30-4 |
La place de la langue basque au sein des chœurs |
Urrugne |
415 |
EKL 31-2 |
La langue de la bande dessinée |
Ciboure |
416 |
ETNO-1-2 |
Enfance, milieu domestique, utilisation de la langue basque |
Lichans-Sunhar |
417 |
ETNO-1-3 |
Jeunesse, activités extrascolaires et utilisation de la langue basque à l'école |
Lichans-Sunhar |
418 |
ETNO-2-2 |
Utilisation de la langue basque ; où et avec qui |
Uhart-Cize |
419 |
ETNO-2-3 |
Anecdote, un événement scolaire |
Uhart-Cize |
420 |
ETNO-4-2 |
La place de la langue basque dans la famille et la vie dans la commune de Hasparren |
Arnéguy |
421 |
ETNO-4-5 |
Découverte d'Arnegi et de la langue basque |
Arnéguy |
422 |
ETNO-5-2 |
La langue basque dans la famille |
Bidarray |
423 |
ETNO-6-4 |
La langue basque dans son enfance |
Ostabat-Asme |
424 |
ETNO-7-2 |
Ses souvenirs à l'école |
Saint-Étienne-de-Baïgorry |
425 |
ETR-001-4 |
Le basque d’Etcharry |
Etcharry |
426 |
ETR-001-7 |
L’école d’Etcharry |
Etcharry |
427 |
ETR-001-9 |
Jadis, on parlait français à l’école et à l’église |
Etcharry |
428 |
ETR-001-10 |
Le basque dans la famille |
Etcharry |
429 |
ETR-002-3 |
Certains de ses enfants ont réapprit le basque |
Etcharry |
430 |
ETR-002-5 |
L’ikastola de Saint-Palais était l’une des premières d’Iparralde |
Etcharry |
431 |
ETR-002-7 |
Cécile parle aussi bien le souletin que le manex |
Etcharry |
432 |
ETR-002-17 |
Le béarnais se parle moins que le basque |
Etcharry |
433 |
HEN-001-7 |
Discriminée à l'école, parce qu'elle était basque |
Hendaye |
434 |
HEN-001-8 |
Elle s'est rendu compte de la valeur de la langue basque grâce à sa fille |
Hendaye |
435 |
HEN-003-2 |
Trilingue dès l'enfance, mais étranger dans sa propre ville |
Hendaye |
436 |
HEN-003-3 |
L'attitude de ses parents par rapport aux études et à la langue basque |
Hendaye |
437 |
HEN-003-7 |
Naissance de sa conscience basque |
Hendaye |
438 |
HEN-003-17 |
La lutte pour créer l'ikastola d'Hendaye |
Hendaye |
439 |
HEN-003-18 |
La naissance de l'ikastola d'Hendaye : l'enseignante, le logo et le calendrier |
Hendaye |
440 |
HEN-004-19 |
Très bien accueillie à Hendaye en tant que réfugiée |
Hendaye |
441 |
HEN-006-24 |
Comment Hendaye s'est-elle transformée ? |
Hendaye |
442 |
HEN-006-27 |
La langue basque parlée à Hendaye est en train de se transformer |
Hendaye |
443 |
HEN-006-28 |
Les insultes en basque |
Hendaye |
444 |
HEN-007-4 |
En dialecte guipuzcoan à la maison |
Hendaye |
445 |
HEN-007-6 |
En dialecte labourdin, mais sans perdre le « rr » |
Hendaye |
446 |
HEN-007-8 |
D'Hendaye à Cambo, toujours en roulant les « rr » doubles. |
Hendaye |
447 |
HEN-007-10 |
L'effet de frontière |
Hendaye |
448 |
HEN-007-17 |
Une clôture et deux mondes |
Hendaye |
449 |
HEN-007-18 |
Sensation de ghetto |
Hendaye |
450 |
HEN-007-19 |
Tensions entre communautés |
Hendaye |