| 401 |
EKL 24-8 |
L'importance d'être bascophone pour ouvrir un magasin à Mauléon |
Mauléon-Licharre |
| 402 |
EKL 24-12 |
Un rêve de Graxiana Castillon |
Mauléon-Licharre |
| 403 |
EKL 25-8 |
La langue basque aussi joue un rôle important dans sa vie |
Bayonne |
| 404 |
EKL 25-9 |
L'influence d'être bascophone sur la façon de danser |
Bayonne |
| 405 |
EKL 27-4 |
Ecouter de la musique atypique, dans un lieu atypique |
Sare |
| 406 |
EKL 27-11 |
Patrimoine matériel et immatériel du village de Sare |
Sare |
| 407 |
EKL 28-1 |
Son parcours : de l'ikastola au théâtre |
Bidarray |
| 408 |
EKL 28-3 |
Seaska et le théâtre, la profession d'un côté et la passion de l'autre |
Bidarray |
| 409 |
EKL 28-4 |
La langue basque, le socle de son nouveau spectacle |
Bidarray |
| 410 |
EKL 28-9 |
Enseignante à Seaska, sa vision de la situation de la langue basque et de l'éducation |
Bidarray |
| 411 |
EKL 28-10 |
Sa vision de la situation de la langue basque |
Bidarray |
| 412 |
EKL 28-11 |
Maintenant à la retraite, ses passe-temps |
Bidarray |
| 413 |
EKL 28-12 |
Un rêve |
Bidarray |
| 414 |
EKL 29-13 |
Son regard sur l'actualité du pays |
Urrugne |
| 415 |
EKL 30-4 |
La place de la langue basque au sein des chœurs |
Urrugne |
| 416 |
EKL 31-2 |
La langue de la bande dessinée |
Ciboure |
| 417 |
ETNO-1-2 |
Enfance, milieu domestique, utilisation de la langue basque |
Lichans-Sunhar |
| 418 |
ETNO-1-3 |
Jeunesse, activités extrascolaires et utilisation de la langue basque à l'école |
Lichans-Sunhar |
| 419 |
ETNO-2-2 |
Utilisation de la langue basque ; où et avec qui |
Uhart-Cize |
| 420 |
ETNO-2-3 |
Anecdote, un événement scolaire |
Uhart-Cize |
| 421 |
ETNO-4-2 |
La place de la langue basque dans la famille et la vie dans la commune de Hasparren |
Arnéguy |
| 422 |
ETNO-4-5 |
Découverte d'Arnegi et de la langue basque |
Arnéguy |
| 423 |
ETNO-5-2 |
La langue basque dans la famille |
Bidarray |
| 424 |
ETNO-6-4 |
La langue basque dans son enfance |
Ostabat-Asme |
| 425 |
ETNO-7-2 |
Ses souvenirs à l'école |
Saint-Étienne-de-Baïgorry |
| 426 |
ETR-001-4 |
Le basque d’Etcharry |
Etcharry |
| 427 |
ETR-001-7 |
L’école d’Etcharry |
Etcharry |
| 428 |
ETR-001-9 |
Jadis, on parlait français à l’école et à l’église |
Etcharry |
| 429 |
ETR-001-10 |
Le basque dans la famille |
Etcharry |
| 430 |
ETR-002-3 |
Certains de ses enfants ont réapprit le basque |
Etcharry |
| 431 |
ETR-002-5 |
L’ikastola de Saint-Palais était l’une des premières d’Iparralde |
Etcharry |
| 432 |
ETR-002-7 |
Cécile parle aussi bien le souletin que le manex |
Etcharry |
| 433 |
ETR-002-17 |
Le béarnais se parle moins que le basque |
Etcharry |
| 434 |
HEN-001-7 |
Discriminée à l'école, parce qu'elle était basque |
Hendaye |
| 435 |
HEN-001-8 |
Elle s'est rendu compte de la valeur de la langue basque grâce à sa fille |
Hendaye |
| 436 |
HEN-003-2 |
Trilingue dès l'enfance, mais étranger dans sa propre ville |
Hendaye |
| 437 |
HEN-003-3 |
L'attitude de ses parents par rapport aux études et à la langue basque |
Hendaye |
| 438 |
HEN-003-7 |
Naissance de sa conscience basque |
Hendaye |
| 439 |
HEN-003-17 |
La lutte pour créer l'ikastola d'Hendaye |
Hendaye |
| 440 |
HEN-003-18 |
La naissance de l'ikastola d'Hendaye : l'enseignante, le logo et le calendrier |
Hendaye |
| 441 |
HEN-004-19 |
Très bien accueillie à Hendaye en tant que réfugiée |
Hendaye |
| 442 |
HEN-006-24 |
Comment Hendaye s'est-elle transformée ? |
Hendaye |
| 443 |
HEN-006-27 |
La langue basque parlée à Hendaye est en train de se transformer |
Hendaye |
| 444 |
HEN-006-28 |
Les insultes en basque |
Hendaye |
| 445 |
HEN-007-4 |
En dialecte guipuzcoan à la maison |
Hendaye |
| 446 |
HEN-007-6 |
En dialecte labourdin, mais sans perdre le « rr » |
Hendaye |
| 447 |
HEN-007-8 |
D'Hendaye à Cambo, toujours en roulant les « rr » doubles. |
Hendaye |
| 448 |
HEN-007-10 |
L'effet de frontière |
Hendaye |
| 449 |
HEN-007-17 |
Une clôture et deux mondes |
Hendaye |
| 450 |
HEN-007-18 |
Sensation de ghetto |
Hendaye |