401 |
LOH-001-005 |
Sa mère ne parlait pas français |
Lohitzun-Oyhercq |
402 |
LOH-001-020 |
À Oyhercq en souletin, à Lohitzun en manex |
Lohitzun-Oyhercq |
403 |
LOH-001-024 |
Elle sait le béarnais et le basque |
Lohitzun-Oyhercq |
404 |
MAK-002-2 |
Elle est née basque et est devenue chrétienne et française |
Macaye |
405 |
MAK-002-11 |
Les maraîchers parlaient en basque et en gascon |
Macaye |
406 |
MAK-002-36 |
Transmettre le basque aux enfants |
Macaye |
407 |
MAK-002-37 |
San Andres elizan euskarazko mezak |
Macaye |
408 |
MAK-002-40 |
Les enfants ont gardé l’amour du Pays Basque |
Macaye |
409 |
MIT-001-1 |
Sa fille parle basque, pas son fils |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu |
410 |
MIT-001-2 |
Avec les bascophones en basque |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu |
411 |
MIT-001-23 |
« Zola », le sol |
Moncayolle-Larrory-Mendibieu |
412 |
SKP-001-9 |
La plupart des foyers de Lichos sont bascophones |
Charritte-de-Bas |
413 |
SOH-001-6 |
Les noms des animaux |
Chéraute |
414 |
SOH-001-9 |
Sur l’ikastola |
Chéraute |
415 |
ULA-001-4 |
Les anciens parlent basque, mais les jeunes peu |
Arrast-Larrebieu |
416 |
ULA-001-6 |
A l'ikastola de Larceveau depuis la Soule |
Arrast-Larrebieu |
417 |
ULA-001-13 |
Petit-neveu et petit-fils |
Arrast-Larrebieu |
418 |
ULA-002-1 |
« Oso » et « hanitx » en Soule |
Arrast-Larrebieu |
419 |
ULA-002-3 |
Le dialecte labourdin est en train de se perdre |
Arrast-Larrebieu |
420 |
ULA-002-5 |
Il obtint une bourse pour une grande école grâce à la langue basque |
Arrast-Larrebieu |
421 |
ULA-002-7 |
« Zohardia », la nuit étoilée |
Arrast-Larrebieu |
422 |
ULA-002-9 |
Le souletin unifié et les écrivains souletins |
Arrast-Larrebieu |
423 |
ULA-002-10 |
Le dialecte souletin est semblable partout |
Arrast-Larrebieu |
424 |
ULA-002-13 |
C’est une bonne chose que des hommes aussi enseignent à l’ikastola |
Arrast-Larrebieu |
425 |
ULA-002-14 |
Baxenabarre et Nafarroa Beherea |
Arrast-Larrebieu |
426 |
ULA-002-15 |
À propos du suffixe féminin -sa |
Arrast-Larrebieu |
427 |
ULA-002-16 |
À propos du lexique |
Arrast-Larrebieu |
428 |
ULA-002-31 |
À propos des langues d’Esquiule et du Béarn |
Arrast-Larrebieu |
429 |
ULA-002-33 |
La situation de la langue basque en Soule |
Arrast-Larrebieu |
430 |
ULA-002-34 |
Le basque à l’école |
Arrast-Larrebieu |
431 |
ULA-002-38 |
Davant académicien et politicien |
Arrast-Larrebieu |
432 |
ULA-002-40 |
Membre de la commission du dictionnaire unifié d’Euskaltzaindia |
Arrast-Larrebieu |
433 |
ULA-002-43 |
En souletin à l’école maternelle et à l'école primaire |
Arrast-Larrebieu |
434 |
ULA-002-45 |
Des termes souletins et labourdins dans le dictionnaire unifié |
Arrast-Larrebieu |
435 |
ULA-002-46 |
Il écrit plus facilement en basque unifié |
Arrast-Larrebieu |
436 |
UNA-005-34 |
Les habitudes de l'école |
Urrugne |
437 |
UNA-005-37 |
Le basque unifié et les dialectes |
Urrugne |
438 |
UNA-009-6 |
Sa relation avec sa ville |
Urrugne |
439 |
UNA-009-12 |
Les écoles et les écoles de bertsolarisme d'Urrugne |
Urrugne |
440 |
UNA-009-14 |
Comment il a commencé à travailler à l'école de bertsolarisme |
Urrugne |
441 |
UNA-009-24 |
Études à Bilbao |
Urrugne |
442 |
UNA-010-2 |
Dialecte et adaptation de sa façon de parler I |
Urrugne |
443 |
UNA-010-3 |
Dialecte et adaptation de sa façon de parler II |
Urrugne |
444 |
UNA-010-4 |
Dialecte et adaptation de sa façon de parler III |
Urrugne |
445 |
UNA-010-5 |
Les différences entre dialectes I |
Urrugne |
446 |
UNA-010-7 |
Les différences entre dialectes II |
Urrugne |
447 |
UNA-010-9 |
Les dialectes et le basque unifié en Pays Basque Nord |
Urrugne |
448 |
UNA-010-19 |
Son opinion sur le projet |
Urrugne |
449 |
UNA-010-20 |
Que rechercheriez-vous sur Ahotsak.eus ? |
Urrugne |
450 |
URE-005-37 |
À l’école il fallait parler français |
Urepel |